200字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
200字范文 > 有关新型冠状病毒的源头与穿山甲中间宿主的双语翻译文章

有关新型冠状病毒的源头与穿山甲中间宿主的双语翻译文章

时间:2021-05-02 14:04:39

相关推荐

有关新型冠状病毒的源头与穿山甲中间宿主的双语翻译文章

Recently, a Chinese university declares scientists identified the heavily trafficked pangolin as a possible intermediary host of the novel coronavirus.

近日,一所中国的大学宣称:科学家们确认大量贩售的穿山甲可能为新冠状病毒的中间宿主。

The novel coronavirus from China is believed to have originated in bats and transferred to humans through some other animal, health officials say. The pangolin may be that key link, researchers at South China Agricultural University said.

卫生官员称:中国的新型冠状病毒被认为源自蝙蝠,而后,通过其他某些动物传播给人类。然而,中国华南农业大学的研究人员声称:穿山甲可能是传播新型冠状病毒中最为关键的一环。

"This latest discovery will be of great significance for the prevention and control of the origin of the novel coronavirus," South China Agricultural University said in a statement.

“这一最新的科研发现对于预防和控制新型冠状病毒的源头具有极其重大的意义。”中国华南农业大学在一份声明中如是说道。

The research team tested more than 1,000 samples from wild animals and found a 99% match between the genome sequences of viruses found in pangolins and those in human patients, the AFP reported, citing Chinese state media.

法新社援引中国官方媒体的报道称:研究团队对1000多份野生动物的样本进行了测验,发现穿山甲和人类患者的病毒基因组序列匹配度高达99%。

James Wood, a veterinary medicine professor at the University of Cambridge, told the French novels agency that more data is needed for the confirmation.

然而,来自剑桥大学的兽医学教授詹姆斯.伍德告诉法新社,要确证穿山甲为新型冠状病毒的中间宿主,还需要更多的数据支持。

"You can only draw more definitive conclusions rather than the final result if you compare prevalence (of the coronavirus) between different species based on representative samples", Dirk Pfeiffer, professor of veterinary medicine at Hong Kong’s City University, told Reuters.

香港城市大学的兽医学教授德克.普费弗向路透社透露:“基于具有典型代表性的样本,若对不同物种之间(冠状病毒)的流行程度进行对比,你只能得出更为明确的结论;但却难以盖棺定论。”

Pangolins, the worlds only scaly mammal, have long been valued for their meat, viewed as a delicacy in some Asian countries, and scales, used for medicine, according to the World Wildlife Fund.

据世界野生动物基金会的说法,穿山甲是世界上唯一长有鳞片的哺乳动物,长期以来,一直因其肉和鳞而备受“垂涎”。在一些亚洲国家,穿山甲更是被视为餐桌上的珍馐美味,而穿山甲的鳞片,则常可作入药之用。

More than 100,000 pangolins are poached every year according to the calculation of WildAid.

根据世界野生动物救援协会的统计,每年有超过10万只穿山甲被偷猎。

More and more epidemic outbreaks have occurred in recent years, which warn people not to eat wild animals once again.

近年来,越来越多的疫情大爆发,再次警示人们不要吃野生动物。

译者简介

王翻译,拥有16载为数2千万字涉及各大主流翻译领域的海量项目经验。乃国内知名的中英文翻译实战家,中国百家翻译公司公认的优秀译者。自从业至今,凭借先天的语言天赋与后天日日笔耕不辍的实践,以无与伦比的翻译造诣,摘得全球语言翻译企业界为数“四个第一”的桂冠,顺利签约成为国内与国际双料冠军级翻译公司的在线优选译者。

一、于3月,通过了中国翻译行业排名No.1的传神翻译公司专业法律类文稿测试。

二、于11月,通过了中国最大人工翻译平台No.1语翼网纯文学类文稿测试。

三、于7月,以满分的骄人成绩通过现世界翻译行业排名No.1的美国创博(transperfect)跨国翻译公司临床医学类文稿测试。

四、于8月,以优异的成绩通过亚太地区翻译行业排名No.1的澳大利亚Appen翻译公司纯文学类文稿测试。

五、于9月,高分通过现世界翻译行业排名No.7的爱尔兰keywords studio跨国翻译公司游戏本地化文稿测试。

翻译职业生涯,更是通过了国内举不胜举的翻译公司与为数甚众的各类客户对翻译文稿几近苛刻、极致乃至登峰造极的专业品质级测试。终晋级成为翻译水准位列世界超一流精英行列的全能型、实战型兼具工匠理念的人工中英文互译实战家。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。