200字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
200字范文 > 简报|北语国际语言服务二级学科获批 全国高校商务翻译(英语)能力挑战赛报名开启…

简报|北语国际语言服务二级学科获批 全国高校商务翻译(英语)能力挑战赛报名开启…

时间:2024-09-11 03:58:43

相关推荐

简报|北语国际语言服务二级学科获批 全国高校商务翻译(英语)能力挑战赛报名开启…

C

ONTENTS

目录

重要事项

·本周要点

·事项预告

翻译技术

Part 1

重要事项

本周要点

北京语言大学增设国际语言服务二级学科获教育部批准

8月20日,教育部学位管理与研究生教育司公布了学位授予单位(不含军队单位)自主设置二级学科和交叉学科名单。从统计结果来看,本次公布的名单中共涉及455所高校,5669个二级学科和交叉学科,其中,自设二级学科5053个,交叉学科616个。

此次公布的名单是截止到6月31日获得批准的自设二级学科和交叉学科。北京语言大学依托外国语言文学一级学科自主增设“国际语言服务”二级学科获得批准,将于起开始招收和培养博士和硕士研究生。

语言服务是近年来新兴的现代服务业,行业需求大,高端人才不足。北语增设国际语言服务二级学科在国内外尚属首次,对语言服务学科发展和人才培养将起到积极的推动作用。据悉,国际语言服务学科将围绕语言服务市场、应急语言服务、语言技术服务、企业语言管理、语言智库服务等新兴和重点领域开展研究。

全国高校商务翻译(英语)能力挑战赛报名开启

为贯彻落实《普通高等学校本科外国语言文学类教学质量国家标准》、《普通高等学校本科商务英语专业教学指南》,执行国家标准GB/T 30539- 国际贸易业务人员商务外语能力标识规范、GB/T 28158-国际贸易业务的职业分类与资质管理,探索商务英语专业以赛促教、以赛促学的途径与方法,培养院校学生商务翻译能力和相关职业素养,搭建专业建设交流和学生风采展示平台,经研究决定,于8月-11月举办“第一届全国高校商务翻译(英语)能力挑战赛”。

本次大赛指导单位为:中国对外贸易经济合作企业协会,主办单位为:中国对外贸易经济合作企业协会商务英语专业工作委员会。各地本科及高职高专院校在校学生(不限专业)均可参赛。初赛时间为10月16日,决赛时间为10月31日 10:00-11:00。初赛将采取线上闭卷答题形式。将考察语言知识和初级笔译,涵盖初级语言知识、翻译知识、商务知识以及商务句子的翻译。所有选手初赛得分降序排列,得分相同者按比赛用时排序,用时短者在先,排序前15%的选手可申报参加决赛。

竞赛交流群 QQ群号:949218037

志愿活动信息通知群 QQ群号:940504686

“首届中英联合翻译学研讨会”在英国利兹大学召开

8月16日-17日,“首届中英联合翻译学研讨会”(The 1st UK-China Symposium on Translation Studies)在英国利兹大学召开。

本次会议旨在促进中、英两国翻译学界的交流,并重点探讨英、汉口笔译和口笔译教学中的问题,推动国际翻译学前沿问题研究,促进中国翻译学界走向国际。会议由英国利兹大学口译及翻译研究讲席教授王斌华和北京外国语大学讲席教授、中国外语与教育研究中心研究员王克非于初发起倡议,得到了国际翻译学界的广泛支持,来自中国内地、香港、澳门和英国翻译学界的24位资深学者组成了学术委员会。

英国格拉斯哥大学语言学院博士乔纳森·埃文斯(Jonathan Evans)探讨了近年来Netflix等主流媒体对英文世界中的中文电影、电视剧经典再造的作用。上海外国语大学语料库研究院教授胡开宝以莎士比亚戏剧为例,分析了神经网络机器翻译引擎所翻译的文学文本中的创意和局限。香港理工大学中文及双语学系副教授李德超讨论了亚洲传统译论对于重新界定翻译内涵的启发。北京外国语大学高级翻译学院教授任文介绍了国家翻译能力的框架和内容。澳门大学英文系教授孙艺风重新审视了林纾的翻译,分析了林纾的翻译作品在其时代背景下为何大获成功以及其翻译作品的成功之处。王克非和北京外国语大学博士后符荣波通过分析中国政府和美国政府记者会的语料,对比分析了口译和原创英语中的模糊限制语。香港城市大学翻译及语言学系副教授鄢秀将影像口述引入口译教学,通过对学生的调查,对比分析了影像口译与口译评估标准的异同。

据了解,“首届中英联合翻译学研讨会”由英国利兹大学翻译学中心和北京外国语大学英语学院联合主办,英国利兹大学翻译学中心承办。王斌华和张威担任联合主席。本届研讨会主题为“东西方的翻译研究:进展及异同”。会议吸引了500余位来自世界各地的注册参会者。本届研讨会设置了12个分组专题论坛,50余位翻译学者围绕10余个专题发表了分组报告,包括:翻译理论和研究方法、语料库翻译学、口译研究、实证翻译研究、文学翻译研究、非文学翻译研究、经典翻译研究、翻译史研究、文化翻译研究和口笔译教育研究等。“第二届中英联合翻译学研讨会”将于在北京外国语大学举办。

“亚洲经典著作互译计划”中韩联席专家委员会第一次会议举行

8月25日上午,“亚洲经典著作互译计划”中韩联席专家委员会第一次会议在北京语言大学举办。

中方专家委员会主席、原国家新闻出版广电总局党组成员、副局长、现中国出版工作者协会常务副理事长邬书林,中宣部进出口管理局副局长赵海云,以及前驻韩国大使、中国民间智库察哈尔学会国际咨询委员会委员宁赋魁,中国人民大学原副校长、中国人民大学出版社原社长贺耀敏教授,上海复旦大学文史研究院及历史系特聘资深教授葛兆光,山东大学韩国学院金柄珉教授等中方专家委员会成员,韩方专家委员会成员主席、韩国外国语大学名誉教授朴宰雨,韩国人文古典研究所所长姜玉顺,延世大学汉语言文学系教授金长焕,韩国学中央研究院人文学部教授韩亨祚等韩方专家委员会成员以线上线下结合的方式出席会议。会议由中方秘书处负责人、北京语言大学一带一路研究院常务副院长徐宝锋教授主持。

韩国文化体育观光部出版印刷读书振兴科主任金蕙穗、出版印刷读书振兴科副主任李淑殷,韩国出版文化产业振兴院(秘书处)出版产业支援部部长金珍亨、出口支援团队经理玉喜静、出口支援团队经理助理卓渶姝,北京语言大学一带一路研究院副院长黄悦教授和中方秘书处相关人员参加了会议。

亚洲经典著作互译计划是根据习近平总书记在亚洲文明大会上提出的重要倡议发起,重点推进亚洲47国的文化互译和文明互鉴,由中宣部进出口管理局负责实施,秘书处设在北京语言大学,截至目前,中国已与新加坡、巴基斯坦、韩国、伊朗、老挝签署经典著作互译出版备忘录。

事项预告

第四届全国认知翻译学研讨会将于9月10日-12日举行

为进一步推动和深化我国认知翻译学研究的发展,增进国内外学者在该领域的研讨交流,继8月贵州师范大学、11月广东外语外贸大学、10月中国人民大学成功举办三届研讨会后,由中国英汉语比较研究会认知翻译学专业委员会主办、同济大学外国语学院承办“第四届全国认知翻译学研讨会”将于9月10日-12日在同济大学四平路校区举行。届时,大会将邀请国内外知名学者做主旨发言。鉴于疫情影响,本次会议曾一度延期,现会议拟采用线上线下相结合方式举办,现热忱邀请对认知翻译研究感兴趣的师生参加本次研讨会。本次会议由《外语界》《外语教学》《上海翻译》《当代外语研究》等CSSCI期刊协办并提供学术指导。经会议组委会研究决定,会议摘要提交截止时间为:8月25日。

会议主题为:多学科视野下的认知翻译学研究,主要议题包括:

1.认知翻译理论构建研究

2.认知翻译过程研究

3.认知翻译研究的方法论

4. 认知翻译学的生态视角

5.认知翻译理论与对外话语建构

6.认知翻译与多模态研究

7.认知翻译与人工智能

8.认知翻译与神经科学

9.认知翻译与文化外译

10.认知翻译与翻译人才培养

11.认知翻译与语音加工研究

出席会议专家包括:上海大学教授傅敬民、澳门大学教授李德凤、广东外语外贸大学教授卢植、广西大学教授罗选民、复旦大学教授康志峰、上海外国语大学教授谭业升、中国人民大学教授王建华、西南大学教授文旭、同济大学教授吴赟、英国杜伦大学副教授郑冰寒。

tcworld China 大会将于9月16日-17日在上海举办

tcworld China 将于9月16日-17日在上海举办,依然采取虚拟+现场的形式。专家演讲者们将分享他们的经验和最佳实践,以及应对日常挑战的解决方案。

技术传播作为一个不断演化的交叉领域, 我们一直在探索它的边界。从技术写作到内容策略和营销,我们感受到了多领域融合产生的火花,也看到了专业发展的趋势和方向。我们鼓励大小伽们把相关领域的好思想、好方法和好实践引入到技术传播领域。演讲议题包括但不限于:

企业内容趋势和发展 Trends and NextGens

信息开发/技术写作 Information Development / Technical Writing

视觉沟通与视频制作 Visual Communication in Technical Communication

内容管理 Content management

内容营销与运营 Content operations and marketing

质量保证和法律合规 Quality assurance and legal compliance

制造业技术文档 Technical documentation in manufacturing

文档代码化 Docs as codes

知识管理 Knowledge management

产品培训 Product training

技术传播教育 Technical communication education

职业发展与管理 Career Development and People Management

专业语言 Professional language

国际化和本地化 Globalization and localization

机器翻译 Machine translation

其它任何与企业内容相关的话题

联系邮箱:min.xie@tc-

东北亚语言学文学和教学国际论坛将于9月16日-18日召开

为了进一步加强东北亚地区大中小学校教育教学改革和学术交流,9月16日-18日将举办东北亚语言学文学和教学国际论坛(NALLTS)暨首届中国外语教育东方论坛(COSFLE)。本次会议由东北亚语言学文学和教学国际论坛组委会、中国外语教育东方论坛组委会和通化师范学院联合主办。

根据国家有关部门关于做好新冠肺炎疫情防控工作的有关通知精神,本次论坛分线下和线上两种形式,主旨发言的国内专家现场发表演讲,外籍专家通过通师云课堂线上平台发表演讲,本年度优秀论文入选代表通过通师云课堂线上平台发表演讲,其余参会代表通过线上形式参与本次会议。

会议主题为:语言学、文学、翻译研究与外语教学的理论与实践,主要议题包括:

语言学、文学与应用语言学前沿问题研究

中国特色外语教学理论和体系的研究

跨文化交际与翻译和教学研究

东北亚地区大中小学校外语教学协同创新研究

东北亚地区大中小学校外语基础教育改革和教师发展等

联系人:

郝博 15640288993

邮箱: 1034501032@

夏文 15640288991

邮箱: 1164026978@

新起点翻译传译认知国际研讨会将于9月17日-19日召开

为进一步推动这一事业的发展,加强与国际翻译认知研究领域专家学者的学术交流,继5月、11月,5月、8月,3月、4月分别在复旦大学、浙江大学宁波理工学院、河南工业大学、日本北海道大学、香港城市大学、复旦大学成功举办了六届研讨会以及7月在英国伦敦大学学院举办第七届国际研讨会之后,中国翻译认知研究会将于9月17日-19日在中国长沙举办“新起点翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会第八届大会”。本次国际研讨会由中国翻译认知研究会主办,湖南第一师范学院外国语学院承办。

会议主题为:服务国家战略——新时代背景下翻译、传译、认知研究。主要议题包括:

1.认知翻译学理论研究前沿与动态

2.口译学、认知口译学理论与实证研究

3.毛泽东诗词翻译

4. 翻译与国家形象建构

5. 翻译跨学科研究

6. 翻译家与翻译史研究

7.中华传统文化翻译传播

8.中国现当代文学翻译传播

9. 翻译传译人才培养

10. 口译认知过程研究

11.翻译的模糊容忍度研究

12. 翻译传译现代技术研究

本次研讨会将于9月18日晚19:30召开主编论坛,邀请《外语教学与研究》 《外语教学》 《中国翻译》 《中国外语》 《外语与外语教学》《外语教学理论与实践》 《外国语》 《上海翻译》 《中国科技翻译》 《外国语言与文化》《翻译研究与教学》《外语与翻译》等外语名刊主编莅临指导。

联系人:

陈老师 18684709288

王老师 13272431575

康老师 13787191076

会议指定邮箱:xqdcatic@

Part 2

翻译技术

跨境铁运专用翻译软件首次试验成功

Translate4Rail项目在意大利和奥地利的边境地区实现了里程碑式进展。上个月,来自这两个国家的司机和调度员已经在一次实际试验中测试了这个翻译系统模型。

据Translate4Rail消息,测试是成功的,语言工具的安全操作得到了证明。司机和交通管制员成功通过预先设定的信息系统进行了交流。

参与测试的有分别来自两国基础设施管理机构Rete Ferroviaria Italiana(RFI)和 BB Infra的专家,以及四个铁路企业,包括DB Cargo、Lokomotion、Rail Cargo Austria和Rail Traction Company。测试于6月30日在意大利的Tarvisio-Pontebba/Pontebba-Tarvisio路段开始,7月1日在奥地利的Arnoldstein-Villach-Arnoldstein继续进行。

铁路货物运输高度依赖于跨境交通。但寻找合适火车司机的障碍之一在于,目的地国家火车驾驶员的语言能力要求达到B1水平。为了克服这一障碍,UIC和RNE于12月1日启动了Translate4Rail项目。它由欧盟的Shift2Rail基金资助。

Translate4Rail将运行至11月30日,为时两年。根据欧盟委员会,Translate4Rail项目旨在“增加边境地区的交通流量,保持安全水平,并提高铁路运输竞争力”。

在大范围的实验室测试之后,Translate4Rail团队开始真实条件下测试。在奥地利-意大利边境的“静止”和“运行”模式下分别测试了两种情况。

使用预设信息(PDM)数据库的Translate4Rail语言工具的开发将进入下一个测试阶段。Translate4Rail是Shift2Rail、国际铁路联盟 (UIC) 和欧洲铁路网 (RNE)的项目。

出品:译世界编辑部

注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~

简报|北语国际语言服务二级学科获批 全国高校商务翻译(英语)能力挑战赛报名开启……

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。