对于一些在国外生活过很多年的人来说,他们回国后和别人正常交谈时,总是会时不时地中英文混用,比如一些词语要用英文来说,有些人可能会认为这种行为有点“装b”,其实在偶看来这是一种误解。
在国外生活过很多年后,由于长期使用英语,对汉语难免会有些生疏,所以一下子突然回到说汉语的环境中时会很不适应,甚至于有些生活中不常用的词语在短时间内都会想不起来,就只好用相对比较熟悉的英文单词来代替。这是绝对有可能的。
偶高中的一个数学老师是山东曲阜人,但他在大家这里教书,由于离家太远,加上已经在这边定居下来,所以一年回家的日子寥寥无几。他有一次跟大家讲述自己的遭遇时就提起过,有次过年回家跟他父亲交流,话到嘴边突然一个当地方言性的词语怎么都想不起来该怎样说,最后只好用普通话代替。你说这种情况下该怎么办?肯定是用自己能想的起来的表达方式去完成对话。
所以,没有必要认为这种交流时中英文混杂的表达方式是在“装b”,可能对方确实有苦衷。