200字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
200字范文 > 深度解析考研英语(一)真题翻译

深度解析考研英语(一)真题翻译

时间:2018-11-30 12:30:36

相关推荐

深度解析考研英语(一)真题翻译

虽然在今年的考察中并未涉及到对主语从句、表语从句和同位语从句等其它类型名词性从句的考察,但考生要注意按照我们的学习规划和课程安排的要求,注意对基础性语法的学习,并结合真题阅读和翻译理解长难句,做好万全之策。

(二)副词性从句

作为我们考研英语语法复习中的三大从句之一,副词性从句包含着诸多状语从句,较为复杂,今年对状语从句的考察也集中了多种状语从句,而且还放在同一个句子中同时考察,如第48题Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are中就集合了两个if引导的条件状语从句和no matter who引导的让步状语从句。英语的状语成分位置较为灵活,在翻译时,要注意根据汉语的表达习惯将其调整语序或调整为其它句子成分,如第48题的三个状语从句就分别被处理为“在他人陷入危难之时”“痛苦不已时”“无论对谁”,将其位置提前。

对副词性从句的处理要注意结合句子的意群分割方法,先找出句子成分,弄清句子结构,再根据连接词和标点符号切割句子,将切割的部分进行意思的重新组合,所以副词性从句的位置要根据汉语的意思表达,及时调整。

(三)形容词性从句

形容词性从句,即定语从句是句子中的修饰成分,通常放在先行词之后,今年对定语从句的考察既包括了对限定性定语从句,也有非限定性定语从句。如第46题的…it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone中that引导了限定性定语从句,修饰the same way,由于way表方式,所以这里的定语从句可以灵活的转换为状语成分“就像…”。而第50题开头的As you will come to see…中,as在这里引导的是非限定性定语从句,修饰后面的整个句子,as的这一用法也体现在我们让大家积累的As is known to all…这样的句子中,作为提出观点的方法,常用的翻译为“正如…,就像…”,同样是由英语中的形容词性从句转换为汉语中的状语成分,也就是我们讲的形容词从句状译法这一翻译方法。

状译法这一翻译方法是比较不好掌握的,形容词性从句常见的翻译方法是前置法与后置法,考生要注意掌握形容词性从句的多种译法,结合练习灵活选取。

(四)指代词和被动语态

被动语态也是我们课堂语法学习和翻译精讲的重点。今年的翻译试题注重对考生基础的考察,在考察被动语态时,同时结合了对指代词的考察,包括第46题…it is built into us…和47题it can be temporarily hidden from view都出现了对指示代词和被动语态同时考察。对于句子翻译中的代词,要注意根据语境和上下文,补充完整代词所替代的部分。同时,对于被动语态,要根据汉语丰富的词汇,如“受到、遭受、为…所、于”等,灵活处理,也可以根据汉语的习惯,直接转换为汉语的主动态或被动态,如第46题就被处理为“这种能力植根于我们自身”,47题被处理为“心理健康可能会暂时隐藏于视线之外”。

关于指示代词,考生要注意结合语篇和上下文,找准指示词,通常的原则是指代上文。对于被动语态,考生要结合我们关于被动语态翻译的专题学习多加练习,灵活把握。

(五)介词短语

介词短语使用灵活,可以起到补充说明的作用,在翻译时要根据其功能转换为其它句子成分。今年的真题中出现了介词短语并列的情况,用以说明多种并列的情况,主要体现在第47题的…to view others with sympathy if..., with kindness if…, and with unconditional love…,这个就不仅要求考生意思表达准确、完整,而且要根据原文并列的形式特征,尽力在汉语中重复动词、形成排比结构,形成翻译的亮点。所以在最终的译文中,我们将其处理为“…给予同情,…给予善意,…给予无条件的爱”。

考生在准备阶段一定要注意把握对介词短语功能、意思的理解,这样才能使它在整个句子中位置合理、表达准确,切合句意和文章。

简而言之,届的翻译重视考生对基础词汇和语法知识的理解和灵活表达。虽然今年的题材的难度和句子的难度上都有所下降,但届的考生们不能掉以轻心,在注重基础阶段对词汇语法积累的同时,在强化阶段要努力掌握各个考点的具体内容知识和翻译技巧,并结合阅读、翻译中的句子增加理论的应用和练习。只要辅之个人的毅力、决心和恒心,相信届和届的考生一定会考出令自己满意的成绩。最后提前预祝大家金榜题名!

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。