这个十一假期,日本韩国东南亚不出所料又是中国人的热门旅游目的地。去过日本旅游的朋友都知道,即使你完全不懂日文,但只要不是一个文盲,就能通过日文菜单上的“汉字”把意思猜出个大概。
但如果你去韩国这样的地方旅游,那你可能就要崩溃了,如果商家不提供英文和中文,那么韩文就和天书一样完全无法理解。
事实上,韩国和日本一样,也曾使用过汉字。
那么,为什么日本和韩国会出现这样的汉字使用差异?为什么邻国不约而同选择了废除/半废除汉字,让今天旅游的你徒增烦恼?中文网络上常常认为这些国家的“去汉字化”是出于自卑,这是真的吗?
如果你对这些问题感到好奇
欢迎点击图片查看
▼
这篇文章来自我们经常打开的公众号
浪潮工作室
他们善于从另一种角度解读你习以为常的现实世界,
喜欢在日常中找到被你忽略的细节与真相。
以下是他们最近的精彩文章:
▲
500年前,吴语就走出国门了
点击图片,阅读全文
▲
圆脸和网红锥子脸,必有一战!
点击图片,获取全文
▲
为广大文科生点播一首《凉凉》……
点击图片,阅读全文
▲
女人们买的敷的面膜都是智商税?
点击图片,阅读全文
▲
你离开了南京,从此没有人陪我吃鸭。
点击图片,获取全文
▲
民国时期就有爱美人士在脸上动刀了,你不知道吧?
他们只想给你另一个看世界的角度。喵~
说明:各位读者大家好~书评周刊会不定期推荐不同类型的优质公众号给你们,为非营利性行为。
其他公众号的推荐文案、标题和内容由对方提供,不代表书评周刊的审美和观点。请大家独立思考和自行判断,多谢理解。