200字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
200字范文 > 如何提高英语翻译能力?分享实用翻译经验—避免“望文生义”坑!

如何提高英语翻译能力?分享实用翻译经验—避免“望文生义”坑!

时间:2020-09-10 08:22:10

相关推荐

如何提高英语翻译能力?分享实用翻译经验—避免“望文生义”坑!

和英语其他方面的譬如听说读写能力不同,翻译能力要想提高,除了英语功底要扎实之外,译者本身的母语能力也不能差,对英语和汉语的相互转换能力有一定的要求。如果这个英汉转换能力不过关的话,翻译就会出现错误。其中,初级译者最常犯的一错误就是“望文生义”。如何避免”望文生义”坑呢?这就是今天的主题了。

首先,看下面的句子:

This email, including four attachments, may include confidential information.

这封邮件,包括它的四个附件,可能包含机密信息。这是对这个句子正确的理解。但是,这样简单的一句话,也有童鞋理解成:这封邮件,可能包含四个附件,也可能包含机密信息。为什么会这种理解偏差呢?我猜测这是因为句子中出现了两次include. 但按照英语语法,第一个include是现在分词,作为定语,用来修饰email,第二个include才是谓语动词,不理解的童鞋以为这句话有两个并列的谓语动词,这才出现理解错误。所以,翻译之前一定要理解每个词汇的功能。再举个栗子:

I can not recommend this book too strongly for Java programmers.

这句话看字面意思像是:我不能向Java程序员强烈推荐这本书。乍一看,译文好象是对的,其实意思正好相反!正确意思是:这本书太好了,我必须向Java程序员强烈推荐这本书。 “望文生义”,看见cannot,就以为这句话是否定的。然而并非如此,cannot与too连用,恰恰是肯定的。在英语中,类似的情况好像还有一些,比如cannot与but连用,也是表达肯定的意思,比如:

I cannot but tell a lie.

这两种情况句子字面意思都是是否定,实际上却是是肯定的意思。这是初学者最容易“望文生义”的坑。类似的情况还有很多,要想避免理解错误,望文生义,除了翻译时要认真仔细之外,积累词汇也是很重要的基本功。这要求我们不但要积累英语词汇,还要对汉语有正确的理解。如果连母语都理解错误,有怎么能翻译出正确甚至是信达雅的英语呢?

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。