200字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
200字范文 > 杨绛妙喻翻译:看杨绛先生的妙语连珠

杨绛妙喻翻译:看杨绛先生的妙语连珠

时间:2020-06-14 19:30:17

相关推荐

杨绛妙喻翻译:看杨绛先生的妙语连珠

杨绛先生对翻译所作比喻颇多。一曰翻译好比“翻跟头”,二曰翻译好比“解连环套”,三曰翻译好比“拼七巧板”,四曰译者好比“仆人”。

显而易见,“翻跟头”的比喻是讲翻译的过程。由于汉语和西方语言行文次序大相径庭,翻译的时候,只有“翻个大跟头”,汉语译文才会通顺流畅。翻跟头一定要技术到家,稍不留意,就有可能“没有翻成而栽倒在地,或是两脚朝天,或是蹩了脚、拐了腿,站不稳”。译文中之所以出现这样那样的别扭表达,全都是跟头没翻好的缘故。而且“翻跟头是个快动作”,将原文彻底读懂,再细细一想,然后跟头一翻,地道的译文便从笔下汩汩流出。

智能翻译

“解连环套”的比喻,顾名思义,讲的是翻译方法。原文句子冗长,有“主句、分句、形容词组、副词组等等”,一眼望去,“好比九连环,一环扣一环”,复杂得很。但只要将这些“曲折繁复”的句子成分一一“解套”,便可分出个子丑寅卯,接下来“把原句断成几句,重新组合”,一组通畅的汉语句子由是立马而生。

书籍是进步的阶梯

“拼七巧板”的比喻指的是翻译的技巧。原文可能是正方形,也可能是长方形,更可能是梯形。对这些不同形状的板块,完全能够以拼七巧板的方法进行处理,比如可将正方形拼为长方形,可将长方形拼成梯形,但有一个原则必须遵循,那就是在“重拼时不能减少一块或增添一块板”。

“仆人”的比喻说的是译者的身份。译者不仅是仆人,而且是“一仆二主,同时伺候着两个主人:一是原著,二是译文的读者。”众所周知,仆人的本分或者说特点就是百分之百地忠实于主人。作为仆人的译者,必须将原作的内容、原作的语气、原作的声调、原作的弦外之音等等等等,“照模照样地向读者表达”,“不能插入自己的解释或擅用自己的说法”。

正是基于这些精彩的比喻,杨先生译出了被读者连连称好的《小癞子》、《堂吉诃德》和《斐多》等等。老人家翻译《斐多》的时候,已经在人生的道路上行走了整整八十八年,换言之,亦即作为“忠实仆人”的杨先生在翻译这门活儿当中,无论是“翻跟头”,还是“解连环套”或者是“拼七巧板”,都已臻炉火纯青的程度。2000年辽宁人民出版社推出是译一万册后,旋即销售一空,八个月后,又赶忙加印了一万册。非常幸运,当时正在南昌奔波的我,在江西师范大学门旁的书店里抢购到一册,成了两万名读者中的一个。随后,香港和台湾相继出版繁体字本;再后来,中国国际广播出版社更是推出汉英对照本。尽管如此,这本书依然是洛阳纸贵,供不应求。

这本书的第95页上有一句话:“我们活一辈子,应该尽力修养道德,寻求智慧,因为将来的收获是美好的,希望是大的。”这句话应当是哲学家苏格拉底的高见,无疑也是翻译家杨绛的心声。广大译者不妨以杨先生为楷模,遵从翻译伦理,发挥翻译智慧,不断开创翻译事业的美好明天。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。