200字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
200字范文 > 译典 | 李清照《夏日绝句》

译典 | 李清照《夏日绝句》

时间:2020-06-30 14:57:46

相关推荐

译典 | 李清照《夏日绝句》

▲关注中国诗歌网,让诗歌点亮生活

译典.6.24第192期

夏日绝句

【宋】李清照

生当作人杰,死亦为鬼雄。至今思项羽,不肯过江东。

李清照(1084年-约1155年),号易安居士,齐州济南(今山东省济南市章丘区)人。宋代女词人,婉约词派代表,有“千古第一才女”之称。后人辑有《漱玉集》《漱玉词》。

LIQingzhao,LayBuddhistCozinessby literary name, a native of Qizhou,Jinan (present-day Zhangqiu DistrictinJinan, Shandong Province). Li was a woman poet and a representative of Graceful and Restrained Schoolof lyricsin the Song dynasty. She has been acclaimed as the“Most Talented Woman in History”. ACollection of Jade-hitting Sound by Spring Dashing on the RocksandLyrics of Jade-hitting Sound by Spring Dashing on the Rockswere edited by later generations for her. (彭雅卓译)

AQuatrain in SummerBy LIQingzhaoTr. ZHAO Yanchun

On earth, stand as a hero true;

In hell, become a gallant ghost.

To come back east Xiang wouldn’t do;

Today I think of him the most.

译者简介赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor ofTranslating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesieinto poesie and classic into classic. Histranslations havebeen widely reportedandacclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开栏目主编:赵彦春、莫真宝组稿编辑:吕文澎本期作者:李清照本期译者:赵彦春中英朗诵:朱盛杰英文书法:凌光艺本期排版:曼 曼

往期译典

《凉州词》A Verse ofCoolton

《钓台题壁》An Inscription for the Fishing Platform

《雪压竹头低》The Bamboo Top Bows

《出塞》Beyond the Border

《偶成》An Impromptu

《狱中月夜》A Moonlit Night in the Jail

《嫦娥》E’erfair

《抗日死》Dying against Japan

《雪梅》Wintersweet in Snow

《题西林壁》An Inscription for Westwood Wall

《过洞庭二首》AVisit to Lake Cavehall, Two Poems

《暮江吟》The River at Dusk

《鹿柴》The Deer Fence《赠相无》To Xiangwu

《大林寺桃花》Peach Blossoms in Greatwood Temple

《滁州西涧》By the Canyon at Chuzhou

《家里吊兰花开了》My Spider Plant in Bloom

《天峨黑粽歌》An Ode to Black Dumplings

《山中四月》April Alights to the Hills

《九月九日忆山东兄弟》On the Ninth Day of the Ninth Moon, Missing Brothers East of the Mountain

《清 明》Pure Brightness Day

《暗香 · 寓居》Living in Nature - To the Tune of Unseen Scent

《登麦积山》Climbing Mt. Wheatpile

《鹧鸪天 · 西湖赏荷》Viewing Lotuses on West Lake-Partridges in the Sky

《元日》Happy New Year

《忆江南》DreamingofSouth

译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于Translating China。

在看,分享给更多人

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。