200字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
200字范文 > 英语时态理解误区(一)

英语时态理解误区(一)

时间:2018-10-11 11:55:59

相关推荐

英语时态理解误区(一)

在英译中时,对于时态的理解,有时常纠结于其所表达的“时”与“态”的逻辑思关系。不过,翻译出来的句子却明显很欧化,不通顺,甚至难懂。

一、进行时态

对于be+ doing这种进行时态,通常的翻译会是“正在做某事”或“在做某事”。不过,这样的翻译显得很“欧化”,同时会让整个句子不通顺。

不过,最大的问题,进行时态并不一定只能理解为“正在进行中”,也有可能是“将来时态”。这在英语语法里并不少见。

Additionally, we tried and bettered andare still betteringour mechanism to respond to unexpected crises.

此外,我们尝试和改善,并且仍在改善我们应对意外危机的机制。

分析:

从结构的角度来看,这个句子有两个时态, 一个是过去时太(tried and bettered),一个是进行时态(are still bettering)。后者在结构上似乎是为了表示better的动作正在进行,甚至会持续一段时间。

不过,如果进行时态的词组直译为“仍在改善”,就与前面的“tried and bettered”一词脱节了。或者说,are still bettering并不是强调“现在”,而是用进行时态表示“将来”。

需要注意的是,副词still来修饰better的动作,意思是“仍然”或“依然”,如《柯林斯英语词典》所解释的:

If a situation that used to exist still exists, it has continued and exists now.

例如:

I still dream of home.

我依然做梦梦见家。

很明显, 作者用现在进行时(are still bettering)是为了强调行为的持续性,即之前与未来的一段时间仍然会“改善/改进机制”,而不只是为了表示现在会这么做。整个句子的重点还是在tried and bettered our mechinism。

从语义的角度来看,tried and bettered均为及物动词,与are still bettering共用 our machine 宾语。如译文所为,只是将之翻译成“尝试和改善”而直接带宾语,一是会在表达上造成“宾语缺位”的状态,即离宾语非常远,会让读者觉得很奇怪,不知主语是做什么。二是are still bettering只是起强调作用,反而可以用一个指示代词来表示,不用重复使用our mechansim。

在翻译时,根据语义的层次,将句子结构的分成两部分:

1、we tried and bettered our mechanism to respnose unexpected crises.

2、we are still bettering it.

修改:

此外,我们尝试改善我们的机制来应对未曾预料的危机,以后一直会这么如此。

二、完成时态

对于完成时态,自然是为了强调行为对现在的影响,或是行为已完成的状态。这时,句子强调的是动词完成的时间点(即在此之前)以及完成的状态(已完成,与现在没有关联)。

在一定的语境里,尤其是为了强调时间先后顺序以及行为的状态,需要用一些时间副词来表示,如“此前”、“之前”。

Apple has argued its main difficulty is in the tourist hotspot of Hong Kong. However, in mainland China it points to sales improving in the most recent quarter, up 6 per cent after adjusting for currency fluctuations.

苹果之前曾表示主要问题是在热门旅游地香港。然而,对于中国大陆,苹果指出,主要问题是在最近一个季度的营收改善问题——经过汇率波动调整之后,营收只增加了6%。

上面的句子中,has argued表明表示苹果公司在此之前表态,对香港市场的问题的判断。这是为了与之后针对中国大陆市场的问题的points to作一个行为时间上的对比。

不过,在之前的文章《如何在中译文中不留痕迹地表明动词时态?》中,翻吧君就曾提到,在新闻编译中,由于新闻报道更多地是用过去里来讲述发生的事件,因此很多情况下会用到完成时态,以显示动作之间的先后顺序。在这种语境下,在翻译里,反而不必强化完成时态“早就”或“早已”的时间关系。

Two stunt performers have diedduring filming in North America in the past few weeks, but how dangerous a profession were they in and what regulations are there to protect people?

几周前,有两名特技演员在北美拍摄电影时意外身亡。特技演员这个工作到底有多危险呢?又有什么法规来保护从事这个职业的人呢?

分析:

这一句里,have died表示动作发生在in the past few weeks里,而in the past few weeks暗含的时间自然是在作者写这篇文章的时间之前的。 这种“完成时态”在语义上并没有强调之意,只是一种描述。

在译文时,就没有为了“突显”这个“完成时态”,而是在文字层面来强调,如“在过去几周里,发生了两名特技演员意外身亡的事件”,而是如译文那样,作描述性的表达。

同样,下面一句也只是描述的,并不强调时间上的先后。

Eyewitnesses said Joi SJ Harris had lost controlof the bike, jumped a kerb and crashed into a building.

几位在场者称,在拍摄时,乔·哈莉斯(Joi SJ Harris)没有控制好摩托车,越过路基,撞进入一幢楼里。

Has lost 是完成时态,为了与前面的said表示时间先后顺序,是said的陈述内容,相互之间没有更多的联系。在翻译里,不必在词语层面加以强调,读者能从语义层面理解这两者的时间关系。

下面一句也有用完成时态,那该有怎么翻译呢?

As a result, Apple Pay has been a dudin China, with less than 1 per cent of China’s $8.8tn ( estimate) mobile payments market.

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。