诗歌简介:
《致橡树》是“朦胧派五将”之一舒婷的作品,创作于1977年3月,是文革过后最早发表的爱情诗。在此之前,旧式诗文中常常用青藤缠树、花叶依风等纤柔、妩媚的形象来描绘情爱关系中的女性;而诗人别具一格地选择了“木棉”与“橡树”两个中心意象,向世人展示了新一代女性心目中“伟大的爱情”——扎根于同一片土地之上,同甘共苦、冷暖相依。
下面我们就一起来欣赏一下,《致橡树》中英对照版文本吧!
中英文欣赏:
《致橡树》
To The Oak
舒婷
我如果爱你
If I love you
绝不像攀援的凌霄花,
I won"t wind upon you like a trumpet creeper
借你的高枝炫耀自己;
upvalue myself by your height
我如果爱你——
If I love you
绝不学痴情的鸟儿,
I will never follow a spoony bird
为绿荫重复单调的歌曲;
repeating the monotune song for the green shade
也不止像泉源,
not only like a springhead
常年送来清凉的慰籍;
brings you clean coolness whole year long
也不止像险峰,
not only like a steepy peak
增加你的高度,衬托你的威仪。
enhances your height, sets off your straightness
甚至日光。
even sunshine
甚至春雨。
and spring rain
不,这些都还不够!
No, all these are not enough!
我必须是你近旁的一株木棉,
I must be a ceiba by your side
做为树的形象和你站在一起。
as a tree standing together with you
根,紧握在地下,
our roots melt underneath
叶,相触在云里。
our leaves merge in clouds
每一阵风过,
when wind breezes
我们都互相致意,
we greet each other
但没有人
but no one
听懂我们的言语。
can understand our peculiar words
你有你的铜枝铁干,
you have your strong stem and branches
像刀,像剑,
like knives and swords
也像戟,
and like halberds
我有我的红硕花朵,
I have my red ample flowers
像沉重的叹息,
like heavy sighs
又像英勇的火炬,
and heroic torches as well
我们分担寒潮、风雷、霹雳;
we partake cold tide,thunder storm,firebolt
我们共享雾霭、流岚、虹霓,
together we share brume,flowing mist,rainbow
仿佛永远分离,
as if we separate all the time
却又终身相依,
actually we forever rely on each other
这才是伟大的爱情,
this is great love
坚贞就在这里:
loyalty lives here
爱
Love
不仅爱你伟岸的身躯,
not only your giant body
也爱你坚持的位置,脚下的土地。
but also the position you stand,the earth under your feet