200字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
200字范文 > 古文学得好 英语翻译才地道

古文学得好 英语翻译才地道

时间:2022-01-21 22:09:57

相关推荐

古文学得好 英语翻译才地道

中国的汉语博大精深,如果你的古文功底不够,在翻译英语的时候,可能你不能很好地翻译出英语的精髓!下面来自英汉翻译高手的翻译实例,大家来见识一下,中国汉语的魅力!

1.诗人拜伦给情人的一封信

英文原文:

Everything is the same,but you are not here,and I still am.

In separation the one who goes away suffers less than the one who stays behind

钱老翻译:

此间百凡如故,我仍留而君已去耳。

行行生别离,去者不如留者神伤之甚。

2.翻译歌德《浪游者的夜歌》可以感受一下英译版:

Over all the hilltops,

Is calm.

In all the treetops,

You feel,

Hardly a breath of air.

The little birds fall silent in the woods,

Just wait…soon.

You"ll also be at rest.

这首诗还是很有名的,也有很多版中文翻译。

钱春绮翻译:

群峰一片

沉寂,

树梢微风

敛迹。

林中栖鸟

缄默,

稍待你也

安息。

钱钟书翻译

微风收木末,

群动息山头。

鸟眠静不噪,

我亦欲归休。

3.翻译英国诗人格雷的《墓地哀歌》的首节

英文原文:

The curfew tolls the knell of parting day,

The lowing herd wind slowly o"er the lea

The ploughman homeward plods his weary way,

And leaves the world to darkness and to me.

卞之琳翻译:

晚钟响起来一阵阵给白昼报丧,

牛群在草原上迂回,吼声起落,

耕地人累了,回家走,脚步踉跄,

把整个世界留给了黄昏与我。

4.英国诗人济慈 (John Keats) 在死前要求,自己的墓碑上不要写上自己的名字,就写上这么一句话:

Here lies One / Whose Name was writ in Water //(躺在这里的人,他的名字就如同写在水上一般)

后来在中文被广泛译成:「此地长眠者,声名水上书。

5.“长夜将至,我从今开始守望,至死方休。我将不娶妻、不封地、不生子。我将不戴宝冠,不争荣宠。我将尽忠职守,生死于斯。我是黑暗中的利剑,长城上的守卫,抵御寒冷的烈焰,破晓时分的光线,唤醒眠者的号角,守护王国的坚盾。我将生命与荣耀献给守夜人,今夜如此,夜夜皆然。”

“Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death.I shall take no wife,hold no lands,father no children. I shall wear no crowns and win no glory.I shall live and die at my post.I am the sword in the darkness.I am the watcher on the walls.I am the fire that burns against the cold,the light that brings the dawn,the horn that wakes the sleepers,the shield that guards the realms of men.I pledge my life and honor to the Night"s Watch,for this night and all the nights to come.”

以上出自美剧《权力的游戏》,原着《冰与火之歌》。

[美]乔治·R.R.马丁 着谭光磊 屈畅 译

6.《旧约》的传道书(Ecclesiastes)第三章:

哭有时,笑有时。哀恸有时,跳舞有时。

a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance,

喜爱有时,恨恶有时。争战有时,和好有时。

a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.

7“Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves“

来自于泰戈尔的《飞鸟集》这句诗,被我国着名作家,诗人郑振铎翻译为

“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”

7.《魔兽世界熊猫人之谜》中的翻译。

战火为何而燃?(To ask why we fight)

秋叶为何而落?(Is to ask why the leaves fall)

天性不可夺,(It is in the nature)

吾辈心中亦有惑。(Perhaps there is a better question)

怒拳为谁握,(Why do we fight)

护国安邦惩奸恶,(To protect home and family)

道法自然除心魔!(To preserve balance and bring harmony)

战无休而祸不息,(For my kind )

吾辈何以为战!(The true question is what is worth fighting for )

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。