200字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
200字范文 > 范思哲犯了错 杨幂终止合作!

范思哲犯了错 杨幂终止合作!

时间:2021-01-23 19:26:44

相关推荐

范思哲犯了错 杨幂终止合作!

文/奈爸

8月11日嘉行杨幂工作室声明停止与versace范思哲品牌的全面合作:无论何时,中国的领土完整和主权都神圣不可侵犯,更不容分割!

近日,意大利品牌范思哲又在搞事情,其一款T恤上设计的文字将香港和澳门列为国家,这样低劣的操作实在是太不体面了。是设计师个人无知、故意为之?是公司监管不严还是刻意为之?不论是哪种原因,都有失品牌的荣誉,更是对中国的侵犯。

Chinese social media users criticized a Versace T-shirt which appears to list Hong Kong and Macau as independent countries.

中国社交媒体用户批评范思哲的一款T恤上将香港和澳门列为独立的国家。

我们也来看看CNN的相关报道,顺便学一波英语。

Chinese model dumps Versace in T-shirt controversy, as Donatella apologizes

先来看标题:在T恤引发的争议中,中国模特放弃了范思哲,同时首席设计师多纳泰拉·范思哲道歉。此处的controversy意思是争论、争议,指范思哲在T恤上将香港和澳门视为独立国家所引发的争议。

dump v. 倾倒;倾销;猛地放下;与……结束恋爱关系。贸易中的倾销行为可以用dumping来表达。如果表达自己在恋爱中被甩了,可以说:I"ve been dumped(我被甩了)。

标题中的dump指的是范思哲品牌代言人杨幂放弃了与范思哲的合作,这里可以理解为放弃,或者说与范思哲划清了界限。

A leading Chinese brand ambassador has quit Versace, claiming that one of the brand"s T-shirts broke Beijing"s "one China" policy.

brand ambassador意思是品牌代言人、品牌推广大使。

one China policy指的是一个中国政策。

Yang Mi, an actress and singer, issued a statement announcing the termination of her contract with the luxury fashion house in response to a design which appeared to list Hong Kong and Macau as countries, rather than cities.

issue这里作为动词指发布、发行。发布声明即issue a statement。

termination of her contract意思是她终止了与范思哲的合同,termination:终止,名词,其动词为terminate使终止,我们还可以延伸记忆一个词terminal,作形容词指“终点的”,作为名词指航站楼,即平时大家去机场习惯说的T1、T2、T3。

Both are classed as special administrative regions of China, which have semi-autonomous governments from the mainland.

The company, and designer Donatella Versace, have both since apologized for the "unfortunate" error.

special administrative region: 特别行政区。相对于中国大陆(Mainland China)香港和澳门具有高度的自治权,但仍属中国的行政区,所以英文中也将其表达为semi-autonomous governments半自治的政府。

Yang"s announcement was posted Sunday on the official account of her studio, Jiaxing Xingguang, on Weibo, China"s largest social media platform.

杨幂的嘉行工作室账号在微博上发表了声明,发微博这里用了post,post指发布、张贴。此外,post一词还表示邮件、邮政(如post code邮政编码),还表示岗位、职位(a job)。

"China"s territorial integrity and sovereignty are sacred and inviolable at all times," the statement said.

"As a company of the People"s Republic of China and Yang Mi as a citizen of the People"s Republic of China, we are deeply offended.

"It is the duty of all Chinese citizens to uphold the "One China" principle and adamantly safeguard national unification," said the statement, as translated by Chinese state-run newspaper, the China Daily.

这里CNN网也引用中国日报的英文版本,从中我们可以学习很多政治性较浓的英文表达。如,领土完整与主权:territorial integrity and sovereignty,神圣的:sacred,不可侵犯的:inviolable,愤慨的:offended,国家的统一:national unification。

Versace issued an official apology in response to the incident and announced that the shirt is no longer for sale. "The Company apologizes for the design of its product and a recall of the T-shirt has been implemented in July," the brand wrote on Twitter.

official apology:官方的道歉;正式的道歉。apology动词为apologize,因为某事而道歉使用apologize for,如:I apologize for my fault. 我为我的错误道歉。

recall作为名词这里指召回。

Donatella Versace also apologized. "I am deeply sorry for the unfortunate recent error that was made by our company and that is currently being discussed on various social media channels," she wrote on Instagram.

"Never have I wanted to disrespect China"s national sovereignty, and this is why I wanted to personally apologize for such inaccuracy and for any distress that it might have caused."

deeply sorry:深表歉意

social media:社交媒体

disrespect:不尊重,失礼,去掉否定前缀dis后,respect意思是尊重。

黑体字部分Never have I...采用了倒装句式,具有加强语气的作用,将否定副词放在句首,然后将have放在主语I的前面。对于英语学习者来说,这样的表达运用很有亮点,大家不妨讲这句话记在小本本上,以备日后使用。

新闻读完,最后给杨幂点个赞吧,这样爱国的示范还是值得我们称赞的。此外,刘雯也与搞事情的Coach终止了代言合作,再这样下去,我们就该多支持国产品牌了是吗?不论怎样,希望更多的国产品牌早日崛起,让中国的消费者也收收心,回归中式时尚!

分享知识 欢迎关注

★欢迎转发到朋友圈哦★

提示本文由奈爸原创,如需转载本文请注明出处。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。