200字范文,内容丰富有趣,生活中的好帮手!
200字范文 > 到底是什么原因才导致你出现讨好型人格

到底是什么原因才导致你出现讨好型人格

时间:2019-06-25 11:04:55

相关推荐

到底是什么原因才导致你出现讨好型人格

在英文里面,有一个词叫self-esteem。为什么我们要去讨好别人?最核心的原因就是self-esteem很低。讨好型人格实际上就是一种low self-esteem的表现,越是low self-esteem,就越去讨好他人。可以认为,low self-esteem是深层次的因,讨好是浅层次的果。

Self-esteem源自希腊语,在英文里是一个褒义词。但是,这个词,在中国文化里难以找到对应的词汇(虽然绝大部分文献都把self-esteem翻译为自尊)。这个论断不是我做的,是Wang和Ollendick指出来的,但是我愿意一万遍地引用,因为这个事太有意思了。Self-esteem这个词,在美国心理学之父William James的名着《心理学原理》中的意思是self-satisfactory,中文意思就是对自己满意,所以可以翻译成自我满意。说到这里,就可以知道为什么中文里没有与self-esteem对应的词汇了,因为自我满意简称就是自满。

自满在中文里是贬义词,是中国文化一直贬斥的对象,但self-esteem在英文里是褒义词,是英语文化里高度提倡的人格,因此这self-esteem和自满两个词怎么可能对应的起来呢?所以,翻译的时候就可以看出文化差异。英语文化高度赞扬“自我满意”这种人格,但中国文化高度贬斥“自我满意”这种人格。因此,在中国,你只能偷偷地对自己满意,但是对外还要虚伪地谦虚,觉得不能说“我对自己很满意”。

话扯远了,还是说self-esteem吧。self-esteem指一个人对自己的总体评价和感觉,self-esteem高的人欣赏自己,对自己很满意,喜欢自己。除了翻译为自尊,还可以翻译成自信、自我欣赏、自我赏识、自我喜欢、自我价值感。中国人喜欢把学术概念翻译得特别高大上,而美国人的学术概念本来就很口语化,很“下里巴人”,所以如果非要搞得“阳春白雪”,翻译起来就特别麻烦。我个人觉得翻译为自信或者自我价值感较好,自信跟self-esteem的含义比较接近,但是自信更强调评价,而self-esteem更强调一种自我感觉,所以直接翻译成自信又丧失了self-esteem原有的情绪意味。自我价值感,因为它带了一个“感”字,体现了一种情感体验,但这个词也不能很好地表达self-esteem的意思。在本文中,姑且用自信来代替self-esteem吧。

一个人对自己不自信的时候,他就总担心别人不是真的喜欢自己,总担心别人对自己的评价,这种担心以至于成为一种惯性,习惯到自己并没有意识到自己在担心别人的评价,习惯到自己自动化地对别人好,习惯到所有的事情只是为了得到别人的一句好评,习惯到习惯性地讨好别人。甚至他自己都不知道自己在讨好别人,因为讨好这个词有贬损的意味,如果不是心理上足够强大,他不会承认自己在讨好别人。但是实际上,他确实在讨好别人。

相反,如果一个人很自信,觉得自己很有价值,从来只关心自己应该做的事情,不对他人的评价和夸奖过分在意,喜欢一个人就明确地表达,想念别人的时候也明确地表达,一切都不担心我这么做的结果会不会让对方觉得我太依赖他,从来不特意地去帮助别人以此获得好评,甚至会在自己时间不够、精力不够或者不在自己责任范围之内的时候选择明确地拒绝别人的请求等。所以说,不自信才是讨好型人格的原因,不自信就会让人去寻求肯定,而讨好就可以获得这种肯定。因此,我们必须先讨论self-esteem才能讨论怎么解决讨好型人格。

回顾一下这部分的基本思路,那就是自信是讨好型人格的原因。我们接下来集中讨论的是自信的影响因素。我们只有理解了自信是如何形成的,它形成的关键性因素是什么,我们才能通过改变自信来改变讨好行为。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。